タイ人がトンチンカンな回答が来る度に日本人に問合せる。
「○○な理由で○○して欲しいと伝えたのですが、
どうも意図が伝わってなかったです」
日本人とタイ人の話の食い違いが多い。
この人は数年いるが全くタイ語が喋れないので仕方ないのか??
そんな会社と打合せがあった。
タイ語がダメなので通訳も同席している。
さて、会議スタート。
これが話がなかなか進まない。
通訳に時間かかりすぎ。
通訳の子が彼の日本語を理解できないので、何度も説明を繰り返す。
若いタイ人の女の子と通訳だと、
技術的な用語などを理解できないってパターンも多いが、
この日本人の日本語が問題なのだ。
日本語の独特の言い回しを、そのまま言ってるのだ。
「出来る限りの努力は致しますが、お約束することは出来かねます」
ん?
通訳が不思議そうな顔をしている。
意味が通じていない。
何回か噛み砕きながら説明して、通訳も何となくわかった風でタイ語に訳すから、
「何ができて、何ができないんですか?」
と相手タイ人からの的を得た回答。
この議題にとって部外者の立場だったので、
黙って聞いていたのだが…
この日本人と通訳との会話ロスが無ければ直ぐに終わる会話。
歯がゆい…。
外国語を勉強したことがない人ほど、このケースが多いように思う。
そんな日本語の言い回しが通じないのが分からないのだ。
横柄な態度ってわけではない。
なんで通じないのかな?って顔が滑稽だ。
タイ語はなかなか難しくて…なんて言っていたが、
数年はいるのだ。
通訳なしで打ち合わせに出ろとは言わないが、
片言くらいは喋れても良くないか?
「パヤヤーン。テー、マイルーナ」
片言だけど、こっちの方が良くね。
多分、ここの社内の会議もこんなのだろう。
コミュニケーション不足と言うより、
この日本人が「伝える」って事に適応できないのだ。
この通訳の子も2年くらいいるが…
未だにこのギクシャクした会話続けていて、
もう少し伝え方を変えたほうが良いのではと思わんのかな。
先日、その会社のタイ人の対応があまりに悪かったので文句を言うと、
「彼女に確認しますと、彼女は彼女なりに責任をもって対応しています。」
していますじゃないわ!
してないから連絡しとんじゃ!!
でも、何となく分かった。
多分、通訳を通してのふんわりした会話で、
何にも状況の把握ができないのだろうな。
言語を習得しなくても良いよ。
でも、相手に伝わりやすくしゃべろうとしないとダメだよ。
お前は出来てんの?って思った方は
↓
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿