2021年11月5日金曜日

通訳に日本語が分かってもらえないダメ日本人

仕事でお付き合いのある会社なのだが問題が絶えない。

タイ人がトンチンカンな回答が来る度に日本人に問合せる。


「○○な理由で○○して欲しいと伝えたのですが、
 
 どうも意図が伝わってなかったです」

日本人とタイ人の話の食い違いが多い。

この人は数年いるが全くタイ語が喋れないので仕方ないのか??




そんな会社と打合せがあった。

タイ語がダメなので通訳も同席している。



さて、会議スタート。

これが話がなかなか進まない。


通訳に時間かかりすぎ。

通訳の子が彼の日本語を理解できないので、何度も説明を繰り返す。



若いタイ人の女の子と通訳だと、

技術的な用語などを理解できないってパターンも多いが、

この日本人の日本語が問題なのだ。

日本語の独特の言い回しを、そのまま言ってるのだ。


「出来る限りの努力は致しますが、お約束することは出来かねます」

ん?

通訳が不思議そうな顔をしている。

意味が通じていない。

何回か噛み砕きながら説明して、通訳も何となくわかった風でタイ語に訳すから、

「何ができて、何ができないんですか?」

と相手タイ人からの的を得た回答。


この議題にとって部外者の立場だったので、

黙って聞いていたのだが…

この日本人と通訳との会話ロスが無ければ直ぐに終わる会話。

歯がゆい…。



外国語を勉強したことがない人ほど、このケースが多いように思う。

そんな日本語の言い回しが通じないのが分からないのだ。

横柄な態度ってわけではない。

なんで通じないのかな?って顔が滑稽だ。


タイ語はなかなか難しくて…なんて言っていたが、

数年はいるのだ。

通訳なしで打ち合わせに出ろとは言わないが、

片言くらいは喋れても良くないか?


「パヤヤーン。テー、マイルーナ」

片言だけど、こっちの方が良くね。



多分、ここの社内の会議もこんなのだろう。

コミュニケーション不足と言うより、

この日本人が「伝える」って事に適応できないのだ。

この通訳の子も2年くらいいるが…

未だにこのギクシャクした会話続けていて、

もう少し伝え方を変えたほうが良いのではと思わんのかな。




先日、その会社のタイ人の対応があまりに悪かったので文句を言うと、

「彼女に確認しますと、彼女は彼女なりに責任をもって対応しています。」

していますじゃないわ!

してないから連絡しとんじゃ!!


でも、何となく分かった。

多分、通訳を通してのふんわりした会話で、

何にも状況の把握ができないのだろうな。




言語を習得しなくても良いよ。

でも、相手に伝わりやすくしゃべろうとしないとダメだよ。



お前は出来てんの?って思った方は


にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿